É muito comum que estudantes de uma segunda língua tenham que conviver com os falsos amigos. Eu, confesso, sou sempre “desafiada” por um bando deles. Tenho que tomar muito cuidado ao me expressar em inglês, caso contrário os falsos amigos me passam a perna. Sem qualquer piedade.
Entendendo os falsos amigos
Chamamos de “falsos amigos” pares de palavras com grafias semelhantes em duas línguas, porém com significados diferentes. UAU! Quer dizer que posso estar falando uma coisa totalmente diferente daquilo que gostaria de falar? Isso mesmo. Pior… Você pode até, sem querer, ofender a sua audiência.
Como driblar os falsos amigos
O primeiro passo, humildade sempre.
Apesar de toda luta para aprender a nova língua, apesar de já estar num nível avançado, apesar de já se sentir bastante confiante, dificilmente você estará definitivamente livre dos falsos amigos. Assim, em caso de uma ‘saia justa’ (situação embaraçosa, vergonhosa), apenas se desculpe, explique a situação e refaça a informação usando outras palavras.
O segundo passo, pesquisa constante.
Por exemplo, entre inglês e português existe uma infinidade de falsos amigos. Dedique algum tempo do seu estudo especificamente para pesquisar este tópico. Comece estudando os falsos amigos mais comuns, os mais corriqueiros. Com o tempo e alguma dedicação, você irá ampliando o seu conhecimento.
Ah! Um detalhe importante: os falsos amigos sempre estão presentes nas provas e exames de proficiência. Mais uma boa razão para lembrar-se de incluí-los no seu plano de estudo.
Animado para começar? Baixe esta planilha com alguns exemplos de falsos amigos entre as línguas portuguesa e inglesa. Você pode aprimorá-la incluindo os novos pares de palavras descobertos durante o seu estudo, certo?
Uma excelente semana para você e até nosso próximo papo!